Gran noticia que lleva semanas circulando: la nueva editorial Pálido Fuego anuncia la publicación de House of Leaves entre sus primeros títulos. Debido a la envergadura del proyecto, la publicarán en coedición con Alpha Decay... audentis Fortuna iuvat, que diría Zampanò. Fuck the hell, en palabras de Johnny Truant.
Me alegro de que un editor español (dos) se atreva con esta grandiosidad, así que enhorabuena por la valentía y por la gran idea de compartir esfuerzos.
Por lo visto, la traducción será de Javier Calvo, así que parece que este será su máster/doctorado/cátedra particular. Ganas tengo de ver cómo se las arregla con el continuo cruce de referencias, citas, juegos léxicos, confusiones semánticas, erratas voluntarias, modismos, juegos semánticos, combinaciones léxicas, solecismos, ruidos, omisiones, cambios ortográficos, digresiones, apuntes metalingüísticos... ¡Godspeed thou!
Suerte también al maquetador que mire de frente a la bestia:
¿Publicarán la edición en tres colores, con la casa y el Minotauro incluidos? ¿Van a rehacer el índice analítico sin sufrir lipotimias varias? ¿Quiénes serán los valientes que confirmen las citas verdaderas y adapten aquellas falsas, trucadas, incompletas...? ¿Cómo será la "voz" de Johnny Truant en español? La de Zampanò y el editor creo que pueden volcarse al español sin gran dificultad manteniendo sus particularidades y cadencia del original, pero ¿qué hacer con Johnny? ¿Y cómo volcar la progresión demente de las cartas de la madre de Johnny gradualmente? ¿Se van a mantener los errores ortotipográficos del original, salud del corrector mediante? ¿Van a poner en marcha un foro donde interpretar y reintrepretar The Navidson Record, la mitografía, las disquisiciones técnicas, los sentidos ocultos, los juegos alegóricos, etc., como han hecho en EEUU? ... Y así cientos de preguntas...
I still get nightmares.